© All rights reserved. Powered by VLThemes.
Keeletoimetamiseni jõudsin nii, et üks tuttav, kes teadis minu heast eesti keele oskusest, võttis minuga ühendust ning tegi pakkumise läbi lugeda ta värskelt valminud raamat ja teha nii palju parandusi, kui oskan. Ta ei soovinud professionaalset keeletoimetajat, sest kartis, et ta teksti muudetakse liiga palju. Sain kinnitust sellele, et mulle meeldib lugeda, mul on hea keelevaist ning seega otsustasin ülikooli eesti filoloogia erialale sisse astuda. Olen alati teadnud, et pean tööalaselt tegema midagi, kus on vaja täpsust ja pedantsust ning mis pakub mulle väljakutseid ja võimalust õppida iga päev midagi uut.
Lõpetasin 2020. aastal Tallinna Ülikoolis eesti filoloogia (täpsemalt referent-toimetaja) eriala. Olen ka Eesti Keeletoimetajate Liidu noorliige ning Emakeele Seltsi tegevliige.
Vaatamata noorele eale on mul küllaltki suur kogemustepagas. Olen toimetanud järgmised tekstid.
Olen noor ning väga põhjalik. Toimetan tekste huviga ega tee seda automatismist. Mul on hea keeletunnetus, inglise, saksa ja hispaania keele oskus. Mind iseloomustavad järgmised sõnad: põhjalik, täpne, koostöövõimeline, kohusetundlik, rahulik, hea suhtleja, sõbralik, vastutulelik, konkreetne. Lisateadmised ka tervise, ravimtaimede, homöopaatia, refleksoloogia, ajurveda ning psühholoogia vallas.
Ettevõtte eesmärk on kliendi soovidega arvestamine ning põhjalik tekstide toimetamine, et tekst oleks selge ja korrektne. Lisaks on meie väärtused tihe koostöö teksti autori või tõlkijaga, teksti jaoks aja võtmine ja sellele pühendumine ning inimesele omase sõnakasutuse ja isikupära säilitamine.